keronuse.blogg.se

Translate pro dq parte
Translate pro dq parte













translate pro dq parte

Translation underpinned the elaboration of Spain’s administrative empire om the expansionist policies of Ferdinand and Isabella (r. In this book, I study the strategies of Arabic translators and the administrative functions of Arabic translation as part of a suite of techniques for political rule and social discipline. Indeed, Arabic translation in early modern Spain was far om the faint echo of a distant medieval past it was, rather, a connecting tissue in the fabric of Spanish culture. The political usefulness of Arabic translation and translators at home and abroad mediated Spanish interests in North Aican and Mediterranean diplomacy, which ultimately produced a market for translations of Arabic political theory. Arabic texts were collected and translated to support national history-writing projects and thus helped justi political decisions about who and what languages were legitimately part of Spain’s history, or its future. Such models for creating evidence through translation then came to affect the use of Arabic texts and testimony in the Spanish Inquisition.

translate pro dq parte

The legacy of this latter-day translation movement of Islamic legal texts had enduring probative effects in later lawsuits that relied on those same texts and their translations.

translate pro dq parte

So too were the translators who carried it out, though their work was and has remained “invisible,” to borrow Lawrence Venuti’s revealing formulation.1 Even more so than during the twelh- and thirteenth-century translation movement around the Toledo School, the use and translation of Arabic texts and speech shaped law, religion, and politics in Renaissance and CounterReformation Spain. Produced by Domhnall Hegarty.Ĭordoba Outbreak of Alpujarras War (1568–1571) GranadaĪrabic translation was at the core of early modern Spanish society. Published by University of Pennsylvania Press Philadelphia, Pennsylvania 19104-4112 Printed in the United States of America on acid-free paper 1 3 5 7 9 10 8 6 4 2 A Cataloging-in-Publication record is available from the Library of Congress ISBN 978-0-8122-5246-0įor my family, whose faith in this project has made everything possible. Except for brief quotations used for purposes of review or scholarly citation, none of this book may be reproduced in any form by any means without written permission from the publisher. U n i v e r si t y o f p e n n s y lva n i a p r e s s philadelphiaĬopyright © 2020 University of Pennsylvania Press All rights reserved. IN GOOD FAITH Arabic Translation and Translators in Early Modern Spain Imagining Fiduciary Translation at the End of Imperial Spain The Legacies of Fiduciary Translation: Arabic Legal and Historical Sources in Golden Age SpainĮpilogue. Faiths in Translation: Mission and InquisitionĬhapter 5. Translating Empires: Spain, Morocco, and the Atlantic MediterraneanĬhapter 4. Families in Translation: Spanish Presidios and Mediterranean Information NetworksĬhapter 3. The Foundations of Fiduciary Translation in Morisco SpainĬhapter 2. The Arabic Voices of Imperial SpainĬhapter 1.















Translate pro dq parte